Главная

Тут полагается написать пару слов о том, что из себя представляет данный ресурс и зачем он создан. Так вот, сайт создан с целью собрать в одном месте материалы, касающиеся мысли Жака Деррида, и организовать удобную для чтения и общения площадку. Вообще говоря, подобная задача "собирания" во всей полноте неосуществима. Об этом не раз писал сам Деррида. Признавая изначально фрагментарный, рассеянный характер целого, мы все же попытаемся осуществить то, что в наших силах, рассчитывая также на поддержку заинтересованных посетителей.

Конкретнее о структуре ресурса: здесь собраны (или собираются) биографичиские и тематические словарные статьи посвященные Жаку Деррида, его оригинальные тексты и переводы, тексты, попавшие в орбиту его размышлений, работы, посвященные его философии, статьи и заметки посетителей сайта, фото-, аудио- и видеоматериалы. Сверхзадача видится в том, чтобы организовать единое гипертекстовое простанство и собрать группу заинтересованных читателей и собеседников.

Материалы публикуются с обязательным указанием авторства (переводы - c указанием переводчика). Там, где это необходимо (например, в словарных и энциклопедических статьях) указывается первоисточник (как бы ни было проблематично это понятие). Занимаясь сбором информации, рассеяной в интернете, неизбежно залезаешь в долги перед теми, кто проделал работу до тебя. Несколько утешает то, что и они тоже, в свою очередь, в долгу. По крайней мере, в долгу у самого Деррида. Но и он сам также должен, как тем, о ком и благодаря кому он писал, так и тем, кто сейчас пишет о нем. Это классическая ситуация, о которой не переставал напоминать философ. Поэтому, я говорю слова благодарности, но не имею возможности перечислить всех, кто так или иначе способствовал и способствует (пусть сам того не зная) этому начинанию.

Как избежать разговора: денегации (перевод Елены Гурко)

Comment ne pas parler (1986)

Как избежать разговора: денегации (2001)


Жак Деррида

Как избежать разговора: денегации.// Деррида Ж., Гурко Е. Деконструкция: тексты и интерпретация, 2001.


перевод Елены Гурко

Фармация Платона (перевод Алексея Гараджи)

Жак Деррида

Фармация Платона

Первая версия опубликована в журнале Tel Quel (nos 32–33), 1968.


Κόλαφος: удар по щеке, оплеуха… (κολάπτω).

Кроме имени (перевод Натальи Шматко)

Sauf le nom (1993)

Кроме имени (1998)

Жак Деррида


Кроме имени.// Деррида Ж. Эссе об имени. СПб: Алетейя, 1998. – С. 71 – 134;

перевод Натальи Шматко



(Post-Scriptum)*

Университет глазами его питомцев (перевод Сергея Фокина)

Les pupilles de l’Universite (1990)

Университет глазами его питомцев (2003)


Жак Деррида


Университет глазами его питомцев.// Отечественные записки, № 6, 2003

перевод Сергея Фокина



Разумное основание и идея Университета [1]


Как не говорить сегодня об Университете?

Глобализация, мир и космополитизм (перевод Дмитрия Ольшанского)

La mondialisation, la paix et la cosmopolitique (1999)

Глобализация, мир и космополитизм (2004)

Жак Деррида


Глобализация, мир, космополитизм.// Космополис, № 2 (8), 2004. – С. 125 – 140;

перевод Дмитрия Ольшанского

Письмо к японскому другу (перевод Алексея Гараджи)

Letter to a Japanese Friend (1983)

Письмо к японскому другу (1992)

Жак Деррида


Письмо к японскому другу.// Вопросы Философии, № 4, 1992;

перевод Алексея Гараджи

Улисс-Граммофон: Дескать (про) Джойса (перевод Алексея Гараджи)

Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce (1987)

Улисс-Граммофон: Дескать (про) Джойса (2001)

Жак Деррида


перевод Алексея Гараджи

Различение (перевод Николая Суслова)

La Differance (1968)

Различение (2000)

Жак Деррида


Различение.// Деррида Ж. Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля. СПб.: Алетейя, 2000. – С. 169 – 208

перевод Николая Суслова

Различение (перевод Елены Гурко)

La Differance (1968)

Различение (2000)

Жак Деррида


Differаnсе.// Гурко Е. Тексты деконструкции. Томск: Водолей, 1999. – C. 124 – 158

перевод Елены Гурко

Различание (перевод Виктора Лапицкого)

La Differance (1968)

Различание (2000)

Жак Деррида


Различание.// Деррида Ж. Письмо и различие. СПб: Академический проект, 2000. – С. 377 – 402;

перевод Виктора Лапицкого

RSS-материал
Рейтинг@Mail.ru
Based on: ManuScript | Optimized for Drupal :www.SablonTurk.com