Как избежать разговора: денегации (2001)
Как избежать разговора: денегации.// Деррида Ж., Гурко Е. Деконструкция: тексты и интерпретация, 2001.
перевод Елены Гурко
Тут полагается написать пару слов о том, что из себя представляет данный ресурс и зачем он создан. Так вот, сайт создан с целью собрать в одном месте материалы, касающиеся мысли Жака Деррида, и организовать удобную для чтения и общения площадку. Вообще говоря, подобная задача "собирания" во всей полноте неосуществима. Об этом не раз писал сам Деррида. Признавая изначально фрагментарный, рассеянный характер целого, мы все же попытаемся осуществить то, что в наших силах, рассчитывая также на поддержку заинтересованных посетителей.
Конкретнее о структуре ресурса: здесь собраны (или собираются) биографичиские и тематические словарные статьи посвященные Жаку Деррида, его оригинальные тексты и переводы, тексты, попавшие в орбиту его размышлений, работы, посвященные его философии, статьи и заметки посетителей сайта, фото-, аудио- и видеоматериалы. Сверхзадача видится в том, чтобы организовать единое гипертекстовое простанство и собрать группу заинтересованных читателей и собеседников.
Материалы публикуются с обязательным указанием авторства (переводы - c указанием переводчика). Там, где это необходимо (например, в словарных и энциклопедических статьях) указывается первоисточник (как бы ни было проблематично это понятие). Занимаясь сбором информации, рассеяной в интернете, неизбежно залезаешь в долги перед теми, кто проделал работу до тебя. Несколько утешает то, что и они тоже, в свою очередь, в долгу. По крайней мере, в долгу у самого Деррида. Но и он сам также должен, как тем, о ком и благодаря кому он писал, так и тем, кто сейчас пишет о нем. Это классическая ситуация, о которой не переставал напоминать философ. Поэтому, я говорю слова благодарности, но не имею возможности перечислить всех, кто так или иначе способствовал и способствует (пусть сам того не зная) этому начинанию.
перевод Елены Гурко
Первая версия опубликована в журнале Tel Quel (nos 32–33), 1968.
Κόλαφος: удар по щеке, оплеуха… (κολάπτω).
Кроме имени.// Деррида Ж. Эссе об имени. СПб: Алетейя, 1998. – С. 71 – 134;
перевод Натальи Шматко
Университет глазами его питомцев.// Отечественные записки, № 6, 2003
перевод Сергея Фокина
Как не говорить сегодня об Университете?
Глобализация, мир, космополитизм.// Космополис, № 2 (8), 2004. – С. 125 – 140;
перевод Дмитрия Ольшанского
Письмо к японскому другу.// Вопросы Философии, № 4, 1992;
перевод Алексея Гараджи
перевод Алексея Гараджи
Различение.// Деррида Ж. Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля. СПб.: Алетейя, 2000. – С. 169 – 208
перевод Николая Суслова
Differаnсе.// Гурко Е. Тексты деконструкции. Томск: Водолей, 1999. – C. 124 – 158
перевод Елены Гурко
Различание.// Деррида Ж. Письмо и различие. СПб: Академический проект, 2000. – С. 377 – 402;
перевод Виктора Лапицкого